본문 바로가기

[3과] There is no Frigate like a Book, Emily Dickinson 분석 There is no Frigate전함 like a Book → simile, 책이 전함에 비유되었다. To take us Lands away → 책은 간접경험의 기회를 제공한다. Nor any Coursers말 like a Page (= There is no coursers like a Page) → simile, 시집이 말에 비유되었다. Of prancing활보하다 Poetry – This Traverse횡단,여행 may the poorest take → 가난한 사람도 교통비를 걱정할 필요가 없이 여행이 가능하다. Without oppress of Toll톨비 – (= This traverse may take the poorest without the oppress of Toll) How frugal..
[2과] Mirror, Sylvia Plath 분석 I(= Mirror) am silver and exact. I have no preconceptions선입견. → 거울은 사물을 왜곡 없이 있는 그대로 반사한다. Whatever I see I swallow immediately (= I swallow whatever I see immediately) 나는 보는 것마다 즉시 삼켜버린다. Just as it is, unmisted by love or dislike. 사랑이나 증오에 의해 흐려지지 않는다. → 즉 있는 그대로의 모습을 보여준다. I am not cruel (= 본래의 모습을 정확히 반영한다는 점에서 잔인하기도 하다. ), only truthful, 나는 잔인한 것이 아니라 진실된 것 이다. The eye of a little god (= Me..
[2과] Upon Julia's Clothes, Robert Herrick 분석 Whenas [ in silks (실크옷을 입고)] my Julia goes, Then, then methinks (= I think) how sweetly flows That liquefaction물결무늬 of her clothes. ★ 1연: 화자는 Julia가 실크옷을 입고 걸어갈때 천이 달콤하게 흐른다고 생각한다. Next, when I cast시선을던지다(바라보다) mine eyes (= my eyes) and see That brave멋진 vibration(= Liquefaction) each way free, O how that glittering taketh me황홀하게하다! ★ 2연: 옷의 반짝거림과 흔들림은 화자를 황홀하게 한다. * Brave vibration = the flow of..
[2과] Is my team plowing, A. E. Houseman * 이 시는 두 사람의 대화로 구성되어 있다. (인물1: a dead man, 인물2: his living friend) “Is my team plowing쟁기질하다, 내 동료들은 여전히 밭을 갈고 있는가?That I(인물1, the dead man) was used to drive 내가 쟁기질을 하던 (→ 쟁기질은 말을 이용한다.)And hear the harness마구 jingle 그리고 마구가 딸랑이는 소릴를 듣는가? When I was man alive?” → 'I' 가 죽었음을 알 수 있다.★ 1연: 죽은 남자 ("I") 가 살아있는 친구에게 질문한다. → 밭을 갈고 있는가? Ay, the horses trample밟다, 말은 밭을 갈고 있고 (인물2, his living friend)The h..
[2과] The man he killed, Thomas Hardy 해석 "Had he and I but met (= If he and I had only met) By some old ancient inn, 그와 내가 어느 오래된 술집에서 만났다면, We should have sat us down to wet Right many a nipperkin! 우리는 아마 많은 술잔을 적셨을 것이다. "But ranged배치 as infantry보병, 하지만 보병으로 배치받았고, And staring face to face, 서로의 얼굴을 마주보면서 I shot at him as he at me, 그가 나에게 총을 쐈기 때문에 나는 그에게 총을 쐈다. And killed him in his place. 그래서 나는 상대방을 총으로 쏴 죽였다. "I shot him dead becau..
[1과] Ballad of Birmingham, Dudley Randall 해석 "Mother(인물1) dear, may I(인물2, 딸) go downtown Instead of out to play, And march the streets of Birmingham In a Freedom March today?" → 1연: 딸이 엄마에게 자유행진(= 인종차별 폐지 운동 지지 행진)에 참여해도 되는지 물어본다. “No, baby, no, you may not go, For(= because) the dogs are fierce and wild, And clubs and hoses, guns and jails Aren’t good for a little child.” → 2연: 어머니가 딸의 제안을 거절하고, 행진의 위험성에 대해 설명한다. “But, mother, I won’t be..
[1과] Richard Cory, Edwin Arlington Robinson 해석 Whenever~할때마다 Richard Cory went down town, Richard Cory가 시내에 갈때마다 We people on the pavement (= speaker, 보통사람) looked at him: 사람들은 그를 쳐다봤다. He was a gentleman from sole발바닥 to crown머리끝, 그는 타고나길 신사였다. Clean favored, and imperially황제처럼 slim. 깔끔하고, 황제처럼 날씬했다. And he was always quietly arrayed, 그는 언제나 옷을 깔끔하게 입었고, And he was always human when he talked; 그는 대화를 할때 인간적이었다. But still he fluttered pulses맥..
[1과] The Whipping, Robert Hayden 해석 토픽: "Domestic violence" The old woman (인물1) across the way 길 건너 늙은 여성이 is whipping the boy(인물2) again 또다시 소년을 때리고 있다. (= 전에도 일어난 적 있는 매우 평범한 일) and shouting to the neighborhood 그리고 이웃에게 소리친다 her goodness and his wrongs. 그녀의 선량함과 그의 잘못에 대해 Wildly he crashes through elephant ears(타로감자), 그는 몇 식물들을 과감하게 뚫고 나아간다. pleads in dusty zinnias(백일초), → 장소는 정원임을 알 수 있다. while she [in spite of crippling fat] →..